EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL
1. Collocation
Why do
builders not produce a building or
authors not invent a novel, since
they do invent stories and plots? No reason as far as dictionary definitions of
words is concerned. We don’t say it because we don’t say it. (Bolinger and
Sears,1968:55)
At one level,the tendency of certain
words to co-occur has to do with their propositional meanings. For example,cheque is more likely to occur with bank,pay, mone and write than with
moon,butter,playground or repair.
However, meaning cannot always cannot account for collocation
patterning. Words which we might think of as synonyms or near-synonyms will
often have quite different sets of collocates. English speakers typically break rules but they do not break regulations; they typically talk
of washing time but not of squandering time.
Indonesian
speakers typically say lampu mati,
and they do not say lampu meninggal, lampu wafat, or lampu tewas.
a. Collacational
range and collacational markedness.
Range here refers to of set collacates, that is
other word, which are typically associated with the word in question some word
have a much broader
collocational range than the others. The English verb shrug, for instance, has
a rather limited collocational range. It typically occurs with shoulders and
does not have a particularly strong link with any other word in the language.
Marked
collocations are often used in fiction, poetry, humour, and advertisements
precisely for this reason. Because they can create unusual images, produce
laughter and catch the reader’s attention.
b. Collacational
and register
Register-
specific collocations are not simply the set of terms that go with discipline.
They extend far beyond the list of terms
that one normally finds in
specialized dictionaries and glossaries. It is not enough, for instance, to
know that data in computer language
forms part of compound terms such as data
processing and data bank and to
become familiar with the dictionary equivalents of such terms in the target
language.
c. Collacational
meaning
If we want to
know what the dry meaning, we might
to think of collocations such as dry
clothes, dry river, and dry weather, which would prompt the
definition ‘from free water’. As we
move away from the most common collocations of dry, it becomes clear that the meaning of the dry depends
largely on its patters of collocations
and is not something that the word possesses in isolation. This suggests that
what a word means often depends on its association with certain collocates.
d. Some
collacational related pitfalls and problem in translation
·
The
engrossing effect of source text patterning
·
Misinterpretting
the meaning of a source-language colloction
·
The
tension between accuracy and naturalness
·
Culture-specific
collocations
·
Marked
collocations in the source text
2.
Idioms
And Fixed Expressions
Idioms and fixed expression are at the extreme and of the scale from collacation in one or both of
these areas: flexibility of patterning and transparency of meaning. Such as dry cow, dry is free of water and cow
is a mamalia. But the true meaning of dry
cow is a cow which does not produce the milk.
The majority of translator working into
a foreign language cannot to activ the same sentivity that native speakers seem
to have for judgeing when and how an idiom can be manipulated. This lends
support to the argument the translator should only work into their language of
habitual use of mother tongue. The code of Professional Etnich of the
Translator Guild of Great Britian state.
a) The
interpretation of idioms.
There are various type of idioms, some
more easily recognizeble than others. Those which are easily recognizeble
include expressions which violate truth conditions, such as ; it’s raining and
dog, trhow caution to the winds, stroman a tea cup, jump down someones truth,
and food for thougts. They also include expression wich seem ill-format because
they do not follow the grammatical rules of the language for example : trip the
light fantastic, blow someone to kingdom come, put pay to, the power that be,
by and large and the world and his friend. Provided a translator has access to
good references work and mono lingual dictionaries of idiom, or, better still,
is able to consult native speaker of language.
·
The translation of idioms difficulties
Involved
in translating an idiom are totally differences from those involved in
interpreting it. The main difficulties involved translating idioms and fixed
expressions may be summerized
as follow;
a.
An
idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language
b.
An
idiom or fixed language may have a similar counterpart in the target language,
but its context of use may be different; the two expressions may be
pragmatically transferable
c.
An idioms may be used in the source text in
both its literal and idiomatic senses at the same time.
·
The translation idioms : strategies
The way in which an idiom or a fixed
expressions can be translated into another language depend on many factor.
Others factors include for example the significanes of the speciic lexical item
with constituate the idiom.
a.
Using
an idiom of similar meaning and form
b.
Using
an idiom of similar meaning but dissimilar form
c.
Translation
by paraphrase
d.
Itranslation
by omission
collocation is
semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the
propositional meaning of word. Another of looking at collocation would be to
think of it in terms of the tendency of certain words to co-occur regularly in
a given language.
Idioms and fixed
expressions are at the extreme end of the scale from collocations in one or
both of these areas; flexibility of patterning and transparensy of meaning.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar