GRAMMAR EQUIVALENCE
Grammar is the set of rules which
determine the way in which units such as words and prahses can be combined in a
language in the kind of information
which has to be made regularly explicit in utterancis. A language can, of course express any kind of
information its speakers need to rxpress,
but
the grammatical system of a given language will determine the ease with which certain notions such as
time reverence or gender can be made explicit.
a. A. Grammatical vs Lexical Categories
The grammatical pattren of a
language (as opposed to its lexical stock)
determine
those aspets of each experience that must be expressed in the given language. Grammar is the organized along two
main dimensions: morphologi
and syntax, morphology
covers the structure of words, the
way in wich the form of a word changes
to indicate specific contrash in the grammatical system “for instance , specific contrasts in the forms, a singular from and a plural from: man/men, child/chidren, car/cars, english can therefore be said to
have grammatical category of number.
The most important difference betwen grammatical and
lexical choices, as
far as translation is concerned,
is
that grammatical choices are largely obligatory while
lexical choice are
largely optional. Because a grammatical choice is drawn from a closed set of option:
·
Obligatory
·
Rules out other choicesfrom the same
system by default
The
fact
that number is a grammatical category in english means that an english speakers
of writer who uses a noun such as student or child has to choose between singular
and plural. The committe is/are considering the questions, the choice of singular in english
rules out the possibility
of plural reference
by default, and
vice versa.
E.g :
a.
Lecixal categories
Nouns,
Verbs, Adjectives, Prepositions, Adverbs (etc.)- the building blocks of
sentences
(1)
The [N sun] shines too brightly in Tucson
(2)
*[V Will glow] shines too brightly in Tucson
·
Classic definitions of parts of speech:
Noun:
Person,
place, or thing
Verb:
Action,
occurrence or state of being
Adjective:
modifier
that expresses quality, quantity or extent.
Adverb:
modifier
that expresses manner, quality, place, time, degree and etc
Preposition:
modifier
that indicates location or origin.
b. Grammatical Categories
A
grammatical word (a.k.a. ) is a word that in itself has either (1) little or no
actual meaning (lexical meaning) or (2) ambiguous or uncertain meaning, but
functions to indicate grammatical relationships with other words in a sentence.
The usual grammatical words are.
e.g
:
·
Auxiliaries (am, are, be, do, got, is,
have, etc)
·
Conjunctions (and, although, or, that,
when, while, etc)
·
Determiners (a, either, more, much,
neither, my, that, the, etc)
·
Particles (as, no, nor, not, etc)
·
Prepositions (at, between, in, of,
without, etc)
·
Pronouns (I, you, he, she, it, we, they,
anybody, one, etc)
In
other words, lexical words are the ordinary words to denote things whereas
grammatical words are the words that operate the grammar. There is clearly some
degree of overlap between the two.
B.
The
Diversity Of Grammatical Categories Across Languages
Languages
are differently equipped to express different reald world relations, and they
certainly do not express all aspects of meaning with equal ease.it is difficult
to find a national category which is regulary an unyformaly expressed in a
languages.defferencis in the grammativcal stuctures of the source and targer
languages often result in some change in
the information content of the message during the prosses of translation.the
change in the information content of the message may bye in the source text. If
the target language lacks a grammatical
category which exics in the source language.
1. Number
The
idea of contablity is probably universal in the sense that it is readily
accissible to all human beings and is expressed in the lexical structure of all
languages.as explanned above ,english recognizes a distinction between one more
than one( singular and plural). A translator
working from a language which has number has two main options : s/he can
·
Omit the relevan information on number
·
Encode this information lexiccaly
The
following examples illustrate how informations on number is often left out in
languages such as chinese and jappanese.It may sometimes be necessary or
desirable in certain contexs to specify such information because they do not
have a category of number or a dual from.in this case the translator may decide
to encode the relevan information
lexically as in the following examples.
e.g
:
2. GENDER
Gender
is a grammatical distenition according to which a noun or pronoun is classified
as ether masculine or feminine in some language.the distictions applies to
nouns which refer to animate being as well as those which refer to ininamate
object.
e.g
: french distinguishes between masculin and feminine gender in nouns such as
fill/fille(son/dsughter) and chall/challe.english does not have a grammatival
category of gender as such: english nouns are not regularly influented to
distinguish between feminine and masqulin.in some languages such as arabic
,gender distintions in their.
Gender
distinction are generally more relevant in translation when the referent of the
noun or pronoun is human . The
following text illustrates
the kind of problem that the promoniminal function of gender can pose in
translation. Although
gender is also a grammatical category in french , gender
distinction are only expressed on nouns,articles,and adjective, and in third –person pronouns : they do not affect the prom of the verb.
3. PERSON
The
category of person relates to the nation of participant roles.in most languages,participant
rules are sistematically defined thorought a closed system of pronouns which
may be organized along a variety of
dimentions. The most common distictions is that between firs person (identfying
the speakers or a groub which includes the speakers :english //we )secont person(identfying persons and thinks ather
than the speakers and addressee: English helshelitlthey).in addition to the
main distinctions based onparticipant roles the person system may be organized
along a variety of other dimensions.
e.g : “Category of Person “
The
category of person relates to the notion of participant roles. English as the source language three types of pronouns with person
reference; namely, the personal pronouns, reflexive pronouns, and possessive pronouns. These pronouns
havedistinctions ofperson: the first person referring to the speaker(I or We);
the second person referring to the
person(s) addressed (you); and the third person referring
to one or more other persons or things (he/she/it/they). The personal, pronouns
have two sets of case-forms: the subjective and the objective-forms. Whereas the reflexive pronouns
replace a co-referential noun phrase, normally within the same finite clause
and the possessive ones combine genitive functions with pronominal functions.
The following Table 1illustrates these three types of English pronounsstated by Quirk and Green Baum(1973:102).
Table 1 English Pronoun
PERSONAL PRONOUNS
|
Reflexive
Pronouns
|
Possesive Pronouns
|
|||
SUBJ.
Case
|
Obj.
case
|
Determiner
Function
|
Nominal
Function
|
||
Bahasa
Indonesia, however, only has one type of pronoun with person reference, which is the personal
pronoun. This kind of pronoun also has
distinctions
of the First person (the speaker), the second person (the person spoken to),
and the third person (the person being spoken of (Moeliono, 1988:172). In
Bahasa Indonesia, there is not only
a distinction of singular and plural forms but also a distinction of exclusive and inclusive forms
(especially in the first person plural form). The division of this
division can be seen in Table 2.
Table 2. Personal Pronoun of Bahasa
Indonesia (Moeliono 1998,:172)
4. TENSE
AND ASPECT
The word tense stands for a verb
form or seriesof verb forms usedto expressa time relation. Tenses may indicate
whether an action, activity, or
state is past, present,
or future. Hornby (1975:78-79)
notes that English verbs have not only two simple tenses which are called the
Simple Present and Simple Past but also many compound tenses which are made by
combining two or more verb forms. These combinations may be concerned with
time, especially those with parts of the verbs "be"
and "have". There are actually 12 tenses in his lists: 1) Simple Present Tense, 2) Present
Progressive Tense, 3) Simple Past Tense,
4) Past progressive Tense, 5)Future Tense
Non-Progressive, 6) Future Progressive Tense, 7)
Present Perfect Tense Non-Progressive, 8)
Present Perfect
Progressive Tense, 9)
Past Perfect Tense, 10) Past Perfect progressive
Tense, 11) Future Perfect Tense Non-Progressive, and 12)Future Perfect
Progressive Tense.
What make the English tenses
complicated is the fact that the term present, past
and future within these tenses do not actually refer to the present time, past time
and future time. In
Bahasa Indonesia, on the other hand, there are no changes of verb forms
in representing the tense category. Bahasa Indonesia does not indicate the category
of tense morphologically but rather lexically by adding a particular word that
indicates the tense. Words which are usually used
to express tense in Bahasa Indonesia
are 'sudah or telah' (to expressthe idea of
past
tenses)
5. VOICE
Frank (l972:55) states that voice in English grammar refers to the active and passive
use of a verb. He also notes that the English people use the active voice more often than the passive voice since they prefer
to make a
direct statement of an action. The passive
voice is used when
the greater emphasis is to be placed
on the 'event'
than on the 'actor', or when the 'doer' of
an
action is unimportant or is unknown.
In Bahasa Indonesia, however, there are fourtypes of passive sentences a
quoted by Dardjowidojo,
in Purwo (1986:59). Thoseare: 1)the
passive
sentences which express intentional acts
(commonly
marked by the use of prefix di-), 2) the passive
sentences which express unintentional acts (commonly marked by the use ofprefix ter-), 3) the
adversative
passive sentences (that commonly
marked by use of affix ke-an and in the sentence), and4) the passive sentences formed by the use
of ke-an meaning dapat di+verb.
e.g :
Active:
a) nigel mansel opened the mensell
hall in 1986
Passive:b) the mansell hall was opened in 1986
c) the mansell hall was opened by nigel
C.
A
Brief Note On Word Order
The
sintatict structur of a languages imposes
restrictions on the way messages may be organized in that language .the order in which
functional elements such as object ,predicators, and object may occur is more fixed in some languages thai in
other.
D.INTRODUCING TEXT
In
order to make some headway in descrybing
and analysing language we have had temporarly to treat linguistic unit and structures as if they
had an independent status and
possesed
meaning in their own right. A good
translator does not begin to translate until she/he read the text at least once
and got a ‘gist’ of the overall message.
1. Text
Vs Non-Text
As translator we have to operate with lexical items and
grammatical structures at various stages
of the translations proces.
it
this never theless imperative that we view
the text as a whole both at the beginning and at the
end of the procces.
2. Features
Of Text Organization
Any text in any language exhibits
certain linguistic features which allow
us to identyfy a streth of language
as a text partly it as a
text because it is presented to us as a text . and
we there fore do our utmost to make sense
of it as a text. Organizational
features are ways for an author to break up a text so information is easier to
find and read. One of the most common organizational features found in an
informational text is the heading. Headings appear at the
top of major sections and give the reader an idea of what to expect. The
section you're currently reading has the heading 'Organizational Features'...as
you can see the heading tells you exactly what the information in the section
is about Underneath headings, you may also find subheadings that give you
clues about parts of the larger section. Both headings and subheadings are
usually indicated by a different style or font than the rest of the text. These
differences may be from a different font size or if the text is bold,
underlined, or italicized. Bold, underlined, or italicized fonts may also be
used to highlight key words, phrases, or quotes for the reader.
·
Text Structures
In
addition to organizational features, authors can also organize the information
using different text structures. Informational texts usually use one of five
different text structures:
§ compare-contrast
§ sequential
§ cause-effect
§ descriptive
§ problem-solution
CONCLUSSION
The results of
the analysis on the three grammatical categories are
Concluded as follows.
1.
Most
English personal pronouns with person reference are translated or encoded by
the personal pronouns in Bahasa Indonesia, when these pronouns are used to
refer to persons. Pronouns are not translated at all whenever their meanings
are considered known from the context. English pronouns with person reference
are translated into Bahasa Indonesia by using the repetition of the nouns when
they are used to refer to non-personal reference.
2.
The
idea of tense in Bahasa Indonesia is not expressed morphologically but
lexically by adding particular words that denote the time references of the
verbs. The words denoting time references which are commonly used are, sudah,
telah for past time, sedang for present time, and akan for future time. The use
of these words do not always fit the ideas of past tenses, present tenses, and
future tenses. These words are mainly applicable dealing with the real present,
past or future tenses.
3.
Both
English and Bahasa Indonesia have the category of voice. The English active and
passive forms, however, do not always have the same forms in Bahasa Indonesia.
The English active sentences are not always translated into active sentences in
BahasaIndonesia, and vice versa.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar